пятница, 26 января 2024 г.

Христиане удалили имя Бога из Библии ради выгоды?

 


Библия, это книга, о которой слышали многие люди, но которую прочитали от начала до конца, лишь очень немногие из них, была задумана как книга для священников, которые будут вечно прославлять святое имя Небесного отца человечества великого Йеховах Бога. Поэтому Библия должна было прославлять имя Йеховах Бога, записанное в Священных Писаниях пророков Израиля более 10000 раз, а не имена национальных Богов народов, которые поддержали мятеж Лжеца-Дьявола против своего Создателя. Но поскольку Лжец-Дьявол стал для человечества не просто организатором мятежа в Эдемском саду, но и главным Богом века сего, то он позаботился о том, чтобы люди прославляли его имя, и имена падших ангелов, ставших Богами людей. Поэтому многочисленные попытки отдельных людей возвратить в Библию имя Йеховах Бога, в самых различных искажениях тетраграммы ЙХВХ, как "Йах", "Йа", "Иаг", "Йаве", "Иегова", Яхве, всякий раз терпели неудачу. Причины этой неудачи весьма прозаичны и заключаются в выгоде религиозных учителей христианства, которую они получают благодаря их рукотворному Богу Троице, собирая десятину и добровольные пожертвования в свои кошельки. Увы, в наш век Дьявола пбсолюьное большинство людей готовы поступиться правдой ради выгодной для них лжи, которую они выдают за правду.


В своих проповедях реформатор христианства Мартин Лютер открыто говорил о важности употребления личного имени Бога. В 1526 году в своей проповеди, основанной на Иеремия 23:1-8, которую он произнес, он сказал: «Это имя Иегова Бог, принадлежит только истинному Богу». Как человек любящий правду, и выступивший против продажи индульгенций, и других грехов католических епископов, Лютер стремился вернуть в лживое католичество дух правдивого учения иудейского пророка Христа, которого христиане считали своим Богом. Поэтому Мартин Лютер решил восстановить имя Йеховах (читается Йеова, с ударением на последнем слоге) Бога в Библии. С этой целью реформатор христианства нарушил традицию христианских переводчиков Библии, по которой любой перевод в отношении имени Бога должен соответствовать греческой Септуагинте и греческим текстам Нового завета. Понимая, что Библия на любом языке должна прославлять святое имя Небесного отца, по примеру пророка Христа, Лютер использовал для перевода не греческие или латинские переводы, как все переводчики того времени, а масору, то есть тексты Священных Писаний народа Израиля, который веками переписывали набожные масореты.


Масоре;ты (от евр. * масора;, или ;;;; масо;рет – устное предание), организованная группа древнееврейских ученых-книжников, работавшая над переписью и сохранением в неизменном состоянии ветхозаветного текста Библии на протяжении многих веком, чтобы тесты были доступными для чтения обычным людям. Эта работа была необходима в силу специфики древнееврейского письма, лишенного гласных и пунктуации. Традиция масоретов, сохранявших ветхозаветные тексты для чтения Библии в течение многих веков, восходит к периоду Второго Храма Йеховах Бога в Иерусалиме. Священники иудаизма использовали эти тексты для прославления святого имени Небесного отца во время храмовой службы. Несмотря на то, что храм Йеховах Бога был полностью разрушен римскими легионерами в 70 году н. э., масореты продолжали прославлять святое имя Йеховах Бога.


Исследователь свитков Мертвого моря и масоретских текстов Ветхого завет, караим Неемия Гордон, подсчитал, что имя Йеховах Бога, которое масореты записывали как тетраграмму ЙХВХ, «Йуд-Хей-Вав-Хей» с огласовкой внестрочными значками «е-о-а», прославлялось в рукописях Ветхого завета 6828 раз. По правилу кетив-кере (написано-прочитано), имя, читалось и произносилось, как Йеова. Из своего исследования имени Небесного отца, которое христиане ради лжеучения о Боге-Троице, вымарали из переводов Библии, Неемия Гордон, как и Мартин Лютер, сделал вывод, о том, что имя Йеховах единственное имя Небесного отца. Все остальные, так называемые христианские имена Небесного отца это всего лишь эпитеты, которые в отличии от имени могут прославлять любого Бога, будь то Зевс или Ваал. Поэтому греки, которые переводили древнееврейские тексты Библии, для прославления своих национальных Богов, вплоть до II века до нашей эры писали в своих переводах, получивших позже название Септуагинты, имя Йеховах Бога как тетраграмму ЙХВХ, еврейскими или греческими буквами. Об этом свидетельствуют все греческие тексты Септуагинты, датируемые 280 - 200 годами до нашей эры.


Только в более поздних текстах Септуагинты, вместо тетраграммы ЙХВХ переписчики стали писать греческое слово «Кириос», означающее в переводе имя хананейского Бога Ваала – «Господин» и словом «Теос» означающим имя Бога Зевса во всех греческих книгах. Поэтому имя Йеховах Бога, записанное еврейскими буквами, как тетраграмма ЙХВХ встречается не только в Септуагинте, но и во всех ранних переводах Ветхого завета на другие языки.


«Недавние текстуальные открытия вызвали сомнения относительно идеи, что составители LXX [Септуагинты] перевели тетраграмматон ЙХВХ [;;;;] словом кириос [;;;;;; (Господь)]. Древнейшие копии перевода LXX MSS (фрагменты), доступные нам сейчас, содержат тетраграмматон, написанный в греческом тексте еврейскими буквами. Позднее, в первых столетиях нашей эры, этой традиции придерживались еврейские переводчики Ветхого Завета» («Новый международный теологический словарь Нового завета» /The New International Dictionary of New Testament Theology, том 2, стр. 512).


Неудивительно, что Мартин Лютер, как реформатор христианства, погрязшего во лжи, коррупции и лицемерии, справедливо решил, что имя Йеховах Бога, которое прославляется в масоретских текстах и ранней Септуагинте, должно быть прославляемо и в христианской Библии. Он спешно готовит к изданию свой первый перевод Ветхого завета с масоры на немецкий язык, в котором записывает тетраграмму ЙХВХ, так как ее произносят евреи «Jehova». На немецком языке имя Йеховах Бога Лютер записывает, как, но читаемое, как ЙеоВа», поскольку немецкая буква «h» полностью аналогична еврейской букве «Хей». Вот как текст пророка Иеремии записан в Библии Мартина Лютера 1534 года.


Jeremia 23

1 Wehe den Hirten, welche die Schafe meiner Weide zu Grunde richten und zerstreuen! spricht Jehova.


2 Darum spricht Jehova, der Gott Israels, also ;ber die Hirten, die mein Volk weiden: Ihr habt meine Schafe zerstreut und sie vertrieben, und habt nicht nach ihnen gesehen; siehe, ich werde die Bosheit eurer Handlungen an euch heimsuchen, spricht Jehova.


3 Und ich werde den ;berrest meiner Schafe sammeln aus all den L;ndern, wohin ich sie vertrieben habe; und ich werde sie auf ihre Triften zur;ckbringen, da; sie fruchtbar seien und sich mehren.


4 Und ich werde Hirten ;ber sie erwecken, die sie weiden werden; und sie sollen sich nicht mehr f;rchten und nicht erschrecken, noch vermi;t werden, spricht Jehova.


5 Siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da ich dem David einen gerechten Spro; erwecken werde; und er wird als K;nig regieren und verst;ndig handeln, und Recht und Gerechtigkeit ;ben im Lande.


6 In seinen Tagen wird Juda gerettet werden und Israel in Sicherheit wohnen; und dies wird sein Name sein, mit dem man ihn nennen wird: Jehova, unsere Gerechtigkeit.


7 Darum siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da man nicht mehr sagen wird: So wahr Jehova lebt, der die Kinder Israel aus dem Lande ;gypten heraufgef;hrt hat! -


8 sondern: So wahr Jehova lebt, der den Samen des Hauses Israel heraufgef;hrt und ihn gebracht hat aus dem Lande des Nordens und aus all den L;ndern, wohin ich sie vertrieben hatte! Und sie sollen in ihrem Lande wohnen.


Вероятно, вы не знаете немецкого языка. Но вы вполне можете посчитать, что выделенное нами имя Йеховах Бога, произносимое евреями как «Йеова» целых 7 раз встречается в 8 стихах пророчества Иеремии. Кстати, настоящее имя пророка Иеремии – Йеремийаху, означает «Йеховах Всевышний Бог».


Итак имя Бога, как вы видели, записанное, как Jehova повсеместно встречается в его переводе Библии Лютера 1534 года с масоретских текстов на немецкий язык. Однако, в Библии Лютера 1545 года, которая было издана незадолго до смерти реформатора, вместо имени Бога Jehova, записано имя жестокого Бога Ваала – HERR (Господь).


Und Jehova Gott bildete den Menschen, Staub von dem Erdboden, und hauchte in seine Nase den Odem des Lebens; und der Mensch wurde eine lebendige Seele. 1 Mose 2 kapitel — Bibel — Luther Bibel 1534


Und GOtt der HErr machte den Menschen aus einem Erdenklo;, und er blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele. 1 Mose 2 kapitel — Bibel — Luther Bibel 1545


Как вы сами можете видеть, имя Йеховах Бога из Библии Лютера 1545 года исчезло, причем полностью. А вместо него в ней появляется имя жестокого Бога хананеев Ваала, которого его поклонники звали Господин или Господь, на немецком языке «der Herr» - Херр. «Херр» это вежливое обращение «Господин» в немецком языке. После которого, называется имя или фамилия, того к кому вы обращаетесь. Однако, во всех христианских переводах Нового завета вместо имени Йеховах идет слово «Теос», которое происходит от латинского «Деус» и означает имя греческого Бога Зевса. Таким образом, христиане, в отличии от сыны Йеховах Бога – Христа, прославляют имя греческого Бога небес – Зевса.


Таким образом, реформа Лютера, направленная на прославление имени Йеховах Бога, предпринятая им в 16 веке, провалилась. То же самое произошло и с реформаторами христианства в России. Их попытки, возвратить имя Небесного отца хотя бы в ветхозаветной части Библии, предпринятые в период создания Русской Библии, то есть Библии на русском языке, в 19 веке, были пресечены властолюбивыми служителями Дьявола. Переводчики Библии были обвинены Священным Синодом РПЦ в потворстве арианству и жидовствующим, то есть последователям иудаизма. Их переводы Библии, прославляющие святое имя Йеховах Бога были незаслуженно позабыты в пыльных архивах, вплоть до нашего времени, и никогда не использовались для богослужения. отчетливо показывая, что все христианство, как Западной, так и Восточной части Римской империи едино в своем превращении в мятежные города Содом и Гоморра, жители которых поклонялись Богу Ваалу, упражняясь в скотоложестве, мужеложестве и храмовом блуде, как жертвоприношениях своему Господу, принося ему в жертву детей своего блуда.


Ниже вы сами можете увидеть, как провалились попытки восстановить прославление святого имени Йеховах, как гнусавое (малороссийское) произношение имени «ИеГова», в Русской Библии, вместо правильного «Йе(х)оВа», возникшее в средине 19 века было вытеснено прославлением имени Господа - Ваала и Господа Теоса – Зевса. А чтобы скрыть, произошедшую подмену, учителя христианства стали кормить христиан своими баснями о том, что у Бога, не одно имя, как у человека, а много имен. Христианские учителя придумали и басню о том, что евреи, оказывается позабыли правильное написание и произношение имени своего Бога, по причине заповеди в законе «Не произноси имени Йеховах Бога ради своей выгоды», заменив лживым переводом текста «Не произноси имени Господа напрасно». Тем самым, учителя христианства еще раз подтвердили свою глупость. Поскольку сами учителя христианства только и делали, что через слово в проповеди, произносили имя «Господь», которое они сами себе запретили произносить, согласно этой ложной заповеди.


Варианты перевода Бытие 2:7


Перевод архимандрита Макария Глухарева 1847 г.

Іегова Богъ создалъ челов;ка изъ персти земной, и вдунулъ въ ноздри его дыханіе жизни, и челов;къ сталъ душею живою.


Перевод Митрополита Московского Филарета Дроздова 1867 г.

Іегова Богъ сотворилъ челов;ка изъ персти земной, и вдунулъ въ ноздри его дыханіе жизни, и челов;къ сталъ душею живою.


Синодальный перевод, получивший зеленый свет к широкому изданию Священным Синодом РПЦ 1876 года (сделанный с масоры, отредактированной по поздней Сетпуагинте, как того требует Византийский обряд христианства)

И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.


Современный перевод РБО 2015 года

И тогда Господь Бог взял пыль земную и создал человека. Господь вдохнул в нос человеку дыхание жизни, и тот стал живым существом.

Перевод на малороссийский язык I. Oгієнка


І створив Господь Бог людину з пороху земного. І дихання життя вдихнув у ніздрі її, і стала людина живою душею.


King James (англоязычный перевод Короля Йакова)

And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

American Standart(американский перевод 1963 года)


And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.